zaterdag 9 september 2017

Mester mantené papiamentu komo materia obligatorio di èksamen final di havo/vwo?

Papiamentu ta lenga materno di mas o ménos 80% di poblashon di Kòrsou, segun senso di 2011. Ounke e ta un lenga relativamente yòn ku su tresshen i piku aña di eksistensia (1), e ta un lenga ful pa komuniká, pa krea poesia i pa filosofiá. Mi ta di akuerdo ku e punto di bista di UNESCO ku mucha ku ta bai skol pa promé biaha mester haña lès di un yùfrou òf mener ku ta yama nan bonbiní na nan lenga materno (2) i ku ta usa e lenga ei pa kòmbersá ku i instruí e muchanan, pues ku ta dominá e lenga materno kompletamente.
Gobièrnu di Kòrsou a proponé pa introdusí "papiamentu komo materia" na tur skol básiko na ougùstùs di aña di skol 1985 - 1986 (3). El a stipulá tambe ku e "materia papiamentu" mester kontribuí prinsipalmente na: realisá bon uzo di i apresio pa papiamentu, poniendo énfasis riba "idioma komo medio di komunikashon", pasobra "bon komunikashon ta un di e aspektonan mas importante i determinante pa funshonamentu di un ser humano, un grupo di hende, un organisashon, un komunidat." (4) Den aña skolar 1998/1999 a kuminsá inkluí papiamentu den e grupo di materia obligatorio pa promé i di dos aña di Formashon Básiko na Antia. Gradualmente el a bira un materia obligatorio di èksamen final di vsbo (promé èksamen na 2005), havo (èksamen di prueba na 2009 i ofishal na 2010) i vwo (di prueba na 2010 i ofisial na 2011) (5). Na Boneiru (6) papiamentu no ta materia obligatorio pa èksamen final (7), na Ruba e ta obligá te ku havo/vwo 3 i despues e ta materia di eskoho (8).
Pues e fecha ku ta konta pa e artíkulo akí ta 2010. Kon nos na havo/vwo di Kòrsou, despues di shete aña, ta pará? Den e teksto kontemplativo akí mi ta bai duna algun posibel kontesta riba e pregunta: Mester mantené papiamentu komo materia obligatorio di èksamen final di havo ku vwo?

  1. E promé kontesta ta masha positivo. Sí, pasobra bo lenga materno ta definí bo individualidat. E ta e parti mas esensial di bo patrimonio kultural. Bo lenga por stimulá patriotismo. Bo ta sintibu mas ful ora bo por duna tur kos i aktuashon den mundu rònt di bo nòmber i tambe tur pensamentu i emoshon den bo paden na e lenga ku kua bo mayornan a kriabu. Ta bon pa por alabá na bo propio idioma i kontestá na bo propio idioma pregunta manera: kiko ta e sentido di bida i kiko ta hasi hende ser humano. (9)
  2. E siguiente kontestanan ta mas negativo, lamentablemente. Gobièrnu a lanta Fundashon pa Planifikashon di Idioma (FPI), ku a desaroyá masha hopi material, anto bunita tambe, pa skol pa i na papiamentu. Pero no tin sufisiente material di lès pa e klasnan mas haltu di havo/vwo. Na yüli 2013 sí a saka Mosaiko 4 pa havo/vwo/sbo/hbo (pues algun aña despues di e promé èksamen di havo i esun di vwo, pa tur klaridat: e dos èksamennan akí ta diferente), pero e no ta kompleto, pasobra no a saka e dvd o cd pa tur e tareanan pa praktiká abilidat di skucha i mira, ku ta 25% di e abilidatnan ku alumno mester dominá. No a publiká tampoko manual pa dosente, ku ta duna dosente no solamente indikashon kua paragraf ta pa kua tipo di e kuater tiponan di enseñansa indiká, òf sugerensia pa lès, sino tambe kontesta pa tur e pregunta- i tareanan. Sin esaki no tin seguridat kua kontesta e outornan di Mosaiko ke pa alumno duna. Kisas tin kontesta diskutibel, pero sin e kontestanan ei, alumno di un skol por siña kos ku ta diferente for di loke alumnonan di un otro skol ta siña, maske ta entrená nan tur pa e mesun èksamen final. Ta laga na e dosente kiko e ta usa di e método pa su klas, den e buki mes no tin indikashon. Pues por ta ku un dosente di havo ta skohe paragraf destiná pa vwo òf hbo, sin sa. Pió ainda ta e kaso pa klas 5 di havo/vwo, kòrda pa klas 6 di vwo. Pa e alumnonan akí no tin buki mes. Laga un kos ta hopi kla. E falta akí no ta debí na FPI, ku sí a prepará Mosaiko 5 pa e klasnan akí i asta a kontrolá e edishon di prueba, pues tur kos ta kla pa drùk, pero gobièrnu ta preferá gasta sèn na otro kos. Gobièrnu ku su boka yen di balor patriótiko i nesesidat di papiamentu ta laga alumno di havo/vwo 5 ku vwo 6 na kaya. Kisas tin miedu di adolesente i adulto studiá i krítiko, en bes di brasa nan komo forsa potensial pa desaroyo i kresementu. Basá riba e material ku FPI a krea, Aruba sí a publiká buki di lès pa kandidato di èksamen final di havo ku vwo, pues dosente kreativo na Kòrsou por alkansá via un desviashon e material destiná pa Kòrsou sí, pero mi ta konsiderá e negligensia akí un bèrgwensa, o nò, lesadó? Un otro aspekto di e método eksistente ta ku e no a haña niun reedishon despues di dia ku el a sali pa klasnan di formashon básiko (esta klas 1 ku 2 di havo), ku tabata na komienso di 2000, ku konsekuensia ku algun teksto no ta kuadra ku realidat mas (por ehèmpel ta hasi komo si fuera Kòrsou ta parti di Antia ainda, i ta papia di inbento di selular ku flèshlait komo sifuera e alumno di 2017 no ta na altura di esaki) i tambe ku tur kontesta di e tareanan i posibel prueba ta sekreto públiko pa basta aña kaba. Pa no papia mes di e dosente ku ta fadá di bolbe pasa den e mesun material di tempu di kóuchiboulo.
  3. Loke tambe ta partikular, i ta bai den direkshon di kontesta negativo, ta e (tekstonan di) èksamen final di papiamentu di havo i esun di vwo. No ku e èksamennan akí ta malu, ètòl, nan ta na nivel buenísimo, danki na Expertisecentrum voor Toetsen & Examens (ETE), ku ta traha nan, sino tin algu otro ku ta straño. Mi ta komprondé ku gobièrnu ta eksigí ku futuro siudadano por lesa teksto ku ta sali den e komunidat krítikamente. P'esei na èksamen final di havo / vwo ta duna kandidato teksto (ku a sali publiká den komunidat) ku pregunta na nivel pa kontestá òf pa resumí. Normalmente ta tuma teksto for di korant, revista òf buki ku a sali e aña(nan) anterior, ta redaktá òf adaptá nan pa e meta di èksamen final. Pais manera Inglatera, Colombia i Gresia tin hopi korant etcetera ku artíkulo na nan lenga(nan) ofisial pa skohe for di dje. Kòrsou tin korant na hulandes i na papiamentu pero e nivel di e artíkulonan den e korantnan papiamentu kasi nunka no ta kos di kanta makamba, mirando e echo ku te awe a usa un biaha so un teksto originalmente na papiamentu pa èksamen final di havo. E teksto ei tabata unu skirbí spesífikamente pa un studiante di e estudio papiamentu na fakultat general di universidat (UNA, awor konosí komo UoC). Kon ETE ta haña teksto? Wèl, pa motibu di skarsedat na teksto di nivel na papiamentu, e ekspertonan di ETE ta buska teksto hulandes, ingles òf spañó, na nivel di havo òf vwo, ta tradusí òf adaptá nan, ta traha pregunta etcetera. Esaki, segun mi, no ta kuadra ku e pensamentu original ku un siudadano mester dominá artíkulo ku a sali na (un di) e lenga(nan) ofisial, pasobra manera e teksto di e èksamen ta, es desir na papiamentu, no ta den e lenga ei el a sali publiká den komunidat. Kisas mester repensá e meta di èksamen final di havo/vwo, adapt'é na nos realidat kontemporáneo: laga e kandidato mustra ku e tin un nivel di lesa intensivamente teksto ku ta optenibel den su sosiedat, na un di e lenganan ofisial, den e kaso akí papiamentu ku hulandes; si no tin teksto papiamentu na nivel, sea usa anto teksto ku ta yega serka di e nivel deseá, òf laga e studiante mustra ku e ta dominá e nivel na ún dje lenganan ofisial so, en bes di na tur lenga ofisial. Kisas ta bon pa reformá henter e sistema di enseñansa mes, pero e tópiko ei ta kai p'afó di tema di e artíkulo akí.
  4. Otro pekuliaridat dikon mi ta inkliná pa duna kontesta negativo riba e pregunta ta e echo ku kandidato di èksamen final di havo/vwo tin mag di hasi uso di dikshonario splikativo (10) papiamentu, ni maske esaki no ta eksistí ainda. Probablemente e 'didáktikonan' (ku ta traha na kantor, sin sa tur kos di bida diario di maestro-ku-ta-duna-lès) ku a disidí ku papiamentu mester bira un materia obligá pa èksamen final di enseñansa sekundario, a kalkulá ku e konosementu di vokabulario di kandidato ta asina maestral, ku nan no tin mester di usa dikshonario splikativo. Aktualmente a hasi un eksepshon pa èksamen di papiamentu: kandidato tin mag di usa dos dikshonario, un papiamentu-hulandes i un ku ta splika na hulandes kiko e palabra ta nifiká i un hulandes-papiamentu pa tradusí no e palabra sino e nifikashon na papiamentu atrobe. Esaki ta enserá ku e kandidato mester dominá dos lenga: despues di a saka e nifikashon di e palabra difísil na hulandes e ta tradusí esaki na papiamentu. Pa e motibu akí semper mi ta bisa ku studiantenan (havo/vwo) di abla papiamentu ta mas inteligente ku hende ku ta dominá un lenga so, pasobra nan no ta pasa èksamen di, laga nos bisa, kímika so, sino nan ta pasa dos èksamen pareu e ora ei: esun di e materia en kuestion pero alabes unu invisibel di hulandes, pasobra nan tin ku komprondé (= parsialmente tradusí) e pregunta na hulandes promé, despues pensa e kontesta (na papiamentu), anto kaba kontestá na hulandes tambe (invisiblemente su sesu ta traha dòbel òf tripel).
  5. Otro motibu pa duda si mester mantené papiamentu komo materia obligá na èksamen final di havo / vwo ta ku no tin sufisiente variedat di buki di literatura na nivel optenibel. Pa e aspekto di literatura a disidí ku tin mag di lesa sierto buki, preferiblemente novela. Dependiente di e kantidat di buki eksigí por inkluí un tomo di poesia, di kuenta òf un piesa di teater, pero prinsipalmente ta novela, na analogia di e otro lenganan di èksamen. Biografia, historia di empresa, buki pa mucha òf hóben sí no ta permití. Kisas mester adaptá e reglamento di èksamen na realidat di Kòrsou, pero si nos skohe pa keda ku enseñansa estilo havo / vwo, nos tin ku mantené nos na e reglamento vigente di e sistema hulandes ei.
    E último novela ku nos por usa pa lès i èksamen di literatura papiamentu na nivel di havo 5/ vwo 6 a sali tres aña pasá. (11) Mi no ta menospresiá tomo di kuenta, Fifi Rademaker a saka algun hopi bon, òf di fábula, manera esnan di Kompader, ni tomo di poesia, 'So ku palabra' di Lucille Berry-Haseth òf Diana Lebacs su tomo bilingual 'Belumbe' por ehèmpel, ni piesa di teater manera 'Nos no ta hende mas' di Albert Schoobaar, pero pa èksamen final di havo/vwo ta preferá novela. Promé ku Piká 'i mi pueblo (2014) nos tin ku bai bèk basta aña pa nos topa un novela na nivel di havo 5 / vwo 6 atrobe, si mi no ta herá ta 2006, ora Barche Baromeo a publiká 'Quo vadis!?', suptitulá 'Unda bo ta bai… Shelu òf fièrnu??!!' i 'Baile di Almasola-1'.
    Kompará esaki ku e kantidat, na kuminsamentu di e milenio akí so, di novela na hulandes ku a sali skirbí pa outor di Kòrsou, pues di hende ku algun di nan ta dominá Papiamentu, manera Erich Zielinski (tres novela, na 2004, 2008 i na 2009), Jopi Hart (dos novela, na 2013 i 2015), Eric de Brabander (kuater novela, na 2009, 2011, 2013 i na 2016), Hans Vaders (dos novela, un tomo di kuenta i unu di poesia, entre 2001 i 2012), Ronny Lobo (dos, na 2013 i na 2015), Bernadette Heiligers (entre otro un novela na 2015), Chesley Rach (2016) i Diana Lebacs (2016), djis pa menshoná for di kabes algun ku editorial In de Knipscheer so a publiká. Mi no ta akusá nan di nada, ta djis puntra mi ta puntra mi mes dikon nan a skohé pa no skirbi na papiamentu? Kisas ta meramente kestion di akohida òf alkanse, òf pasobra niun korant papiamentu ta saka reseña di buki. (Straño ta, ku e korantnan hulandes sí ta saka reseña, na hulandes, tokante novela papiamentu.) Ke men, den e último diesshete aña, na mi konteo ròf ta 2 novela a sali na papiamentu versus 16 na hulandes. ('Changá' ku a sali na 2011 ta un tradukshon, di Lucille Berry-Haseth, di e novela na hulandes 'Dubbelspel' di Frank Martinus Arion, pues esaki no ta konta komo un novela original na papiamentu.) Mi ta atmití ku tin algun otro título optenibel, manera e novela kòrtiku 'Katibu di shon' di Carel de Haseth i e kuentanan outobiográfiko 'Seis aña kaska bèrdè' di Pierre Lauffer i 'Wazo riba ròndu' di Elis Juliana, pero nan no ta di e siglo akí.
  6. Otro kontesta poko negativo ta e kantidat di materia di lenga obligatorio. Awor tin tres lenga obligatorio pa havo: esta, banda di papiamentu, ingles ku hulandes. Anto na èksamen final di havo / vwo ta tèst mesun abilidatnan na tur tres lenga: abilidat di papia, skucha i mira, skirbi i lesa. Ke men e kandidato mester proba ku e por skirbi, lesa, skucha i papia teksto na hulandes, papiamentu, ingles i dependiente di su materia di eskoho tambe na spañó òf franses. Dikon obligá tur esaki, mirando ku hopi alumno no ta bai hasi uso di papiamentu ora nan sigui bai studia. No ta sufisiente pa e kandidato proba ku e sa skirbi, lesa etcetera na dos lenga so? Si bo por skirbi, lesa etcetera teksto na nivel di havo 5 na papiamentu, dikon obligá bo hasi meskos na otro lenga tambe? Kisas por kambia e obligashon akí i laga alumno pasa èksamen final na dos lenga so. Tin diferente posibilidat pa laga nan mes skohe kua lenga, kisas por forma dos grupo di lenga ku nan mester skohe un lenga di kada grupo, di grupo A (ingles, hulandes) unu i di grupo B (papiamentu, spañó, franses, latin, árabe) Pa vwo tin asta kuater lenga obligatorio ounke por skohe pa kaba spañó na fin di klas V5. Hopi di e kandidatonan ta keha, pasobra nan interes no ta den lenga sino den siensia natural, materia tékniko, informátika, historia, geografia. Nan ta haña e peso di 4 òf 3 lenga obligatorio demasiado. Tur alumno ta bisa ku no ta útil pa papiamentu ta obligatorio na èksamen final pasobra den nan estudionan despues no ta bai haña buki ni lès na papiamentu. Solamente e kandidato ku despues ke sigui studia papiamentu ke pa papiamentu ta materia di èksamen final, pero esei por ora kambi'é di materia obligá pa materia di eskoho. Tin hende ta haña ku mester mantené e forsa di yu di Kòrsou ku tin dominio di mas ku dos lenga; ku e kapasidat akí asta ta un karakterístika potensial pa fortalesé ekonomia di Kòrsou. E ora ei tin ku investigá si e kapasidat akí ta debí solamente na e echo ku nos tin papiamentu obligá na èksamen final di havo / vwo, pasobra segun mi, nos tabatin e karakterístika kaba na añanan 60, 70 di siglo pasá, promé ku a introdusí papiamentu komo lenga obligatorio na nivel di èksamen final di havo / vwo.
  7. Den e alinia akí mi no ta duna un kontesta, sino un sugerensia. Pasobra papiamentu ta importante pa formashon patriótiko, indudablemente, i pasobra e ta un lenga ofisial di Kòrsou, mester dun'é sí, anto na bon nivel tambe. Un posibilidat ta: laga papiamentu keda materia obligatorio pa èksamen di vsbo 4 sí i pa havo/vwo eksigí e mes nivel, es desir obligá tur alumno di havo/vwo di slag pa un èksamen na nivel di fin di havo 3. Hóben ku no a slag sí tin mag di pasa pa klas havo/vwo 4, pero e tin ku slag pa e tèst di papiamentu na nivel di havo 3 sí, promé ku e por partisipá na èksamen final di havo 5 / vwo 6. Otro opshon ta pa lag'é keda obligatorio pa e èksamen final di kandidato ku e profil Cutuur & Maatschappij so, di havo 5 vwo 6 sí.
  8. Resumiendo por bisa ku ta masha importante pa formashon di alumno pa e haña enseñansa na su lenga materno, ku ta papiamentu den kaso di kada 8 di 10 alumno aki na Kòrsou. Ta indiskutibel ku alumnonan di havo / vwo mester dominá papiamentu na un nivel satisfaktorio, manera esun di vsbo 4. Mirando e realidat kontemporáneo, ta diskutibel si papiamentu mester keda materia obligatorio pa èksamen final na nivel di havo 5 / vwo 6, pasobra e método di lès, inkluso dvd i manual di dosente no ta optenibel (ainda), no ta eksistí den nos komunidat basta teksto papiamentu skirbí na nivel pa tèst abilidat di lesa na èksamen final di havo / vwo, no tin dikshonario splikativo papiamentu (ainda), tin demasiado tiki buki di literatura papiamentu pa e nivel akí, i mester repensá e kantidat di lenga obligatorio, mirando e kuater abilidatnan ku e kandidato tin ku proba di ta dominá, ku ta e mesun abilidatnan pa kada lenga. Komo papiamentista, mi ta kompletamente di akuerdo ku a introdusí papiamentu komo materia na skol, mi ta ens ku e ta materia obligatorio na èksamen final di vsbo, mi ta haña ku alumno di havo / vwo mester domin'é na un nivel komparabel ku esun di èksamen final di vsbo, pero mester manten'é komo materia obligatorio pa èksamen final di havo / vwo? Kiko abo ta haña?

Jeroen Heuvel, MEd na papiamentu
Kòrsou, luna di aprel 2017

(1) Mira entre otro: Efraim Frank Martinus, The kiss of a slave, Papiamentu's West-African connections, 1996, 1997 ku 2004, i Bart Jacobs, Origins of a creole, the history of Papiamentu and its African ties, 2012
(2) http://www.unesco.org/new/en/education/themes/strengthening-education-systems/languages-in-education/international-mother-language-day/articles-imld-2012/ konsultá dia 17 di aprel 2017 "A child learns best in its mother tongue, especially at the early stage in education, and among linguistic minority groups. The right to receive education in one’s mother tongue or native language is recognized in several international instruments. Under the provisions of the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities (1992), States are required to take appropriate measures so that, wherever possible, persons belonging to minorities may have adequate opportunities to learn their mother tongue or to have instruction in their mother tongue. Similarly, indigenous peoples have the right to establish and control their educational systems and institutions providing education in their own languages, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning, as is provided in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (2007). Provisions for education in mother tongue are contained in several international conventions, namely, the Indigenous and Tribal Peoples Convention (1989), the Convention on the Rights of the Child (1989) and the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families (1990).  
This implies that educational planning should include at an early stage the training of sufficient numbers of fully competent and qualified teachers of the country concerned who are familiar with the life of their people and able to teach in the mother tongue, as is stipulated in UNESCO’s Recommendation on the Status of Teachers (1966). 

Inter-cultural and multilingual education and human-rights perspective
Intercultural education and the use of local languages along with bilingual education must also be recognized as an important factor in the quality of learning. Multilingual education, entailing the use of three languages – the mother tongue, a regional or national language and an international language - are necessary to acquiring knowledge and different levels of competencies. Mother tongue-based multilingual and multicultural education has emerged as a practical necessity in today’s globalized world. There is a need for a broader understanding of intercultural and multilingual education as a continuum of mother tongue-based education from a right to an education perspective."

(3) Pues no ta un desishon di henter Antia, sino di Kòrsou so. Mira: Departement van Onderwijs, Introdukshon di idioma papiamentu komo materia den enseñansa básiko na Kòrsou. KOMAPA, desèmber 1984
Introdukshon: Na kuminsamentu di mei di aña 1984 "Tim di Papiamentu", bou di supervishon di KOMAPA (= grupo di Koordinashon i Maneho di Papiamentu) -un órgano instalá pa gobièrnu di Kòrsou-, a kuminsá ku e trabounan relashoná ku instrukshon di idioma papiamentu komo materia den enseñansa básiko na Kòrsou.
Gobièrnu di Kòrsou a stipulá e metanan prinsipal ku papiamentu mester realisá. E metanan akí (sin mas) ta:
  • Realisá bon uzo di papiamentu;
  • Realisá konsenshi di idioma;
  • Realisá konsenshi nashonal;
  • Duna alumno posibilidat di reflekshoná riba su mundu di eksperensha

(4) ibidem p 5


(6) Papiamentu a bira un idioma di eskoho bou di nòmber 'moderne vreemde taal' (MVT). Tur mucha ta sigui papiamentu obligatoriamente te havo 4 / vwo 4. Nan mester tin un sufisiente p'e pa bai over. A pon'é banda di franses pa por skohe, loke ta limitá e muchanan ku ta bon den lenga pa skohe tur dos. Otro punto ta ku dor di yam'é 'moderne vreemde taal' Hulanda ta hinka e alumnonan ku ke bai sigui studia den problema pasobra e mesun Hulanda no ta rekonosé papiamentu komo MVT. Tin mucha ku nan no a aseptá na skol na Hulanda pa e motibu akí. Ta uza e èksküs ku den lei papiamentu no ta rekonosé komo un lenga obligatorio. Di otro banda un skol tin e libertat pa e tin su mes maneho di lenga. Mi a haña e informashon akí di Edelmira Carolina, dosente di papiamentu na havo/vwo na Scholengemeenschap Bonaire (SGB).


(8) Het vak Papiamento wordt tot en met het derde leerjaar verplicht aangeboden en kan als keuzevak worden gekozen in het profieldeel. Mira: https://www.nuffic.nl/publicaties/vind-een-publicatie/onderwijssysteem-aruba.pdf konsultá 19 di aprel 2017

(9) E distinshon entre 'lenga' ku 'idioma' ta: lenga ta loke nos tur ta papia i idioma ta mi uso personal òf uso di un grupo di hende di e lenga ku ta distinguí mi/nan papiamentu for di bo/boso papiamentu, por ehèmpel e manera ku Tip Marugg ta usa papiamentu ta distinguié for di e papiamentu di por ehèmpel Frank Martinus Arion. E idioma di maestronan di skol ta otro for di esun di polis.

(10) Esaki ta dikshonario ku ta splika na e lenga di e palabra mes e nifikashon di e palabra, pues den e kaso akí ta duna na papiamentu definishon dje palabra. Resientemente a lanta un grupo ku a kuminsá traha tal dikshonario. E plan ta pa e dikshonario ta riba merkado for di aña 2022. Tin dikshonario traduktivo di papiamentu sí, asta mas ku un, por ehèmpel un di papiamentu-ingles vísevèrsa i algun di papiamentu-hulandes vísevèrsa.

(11) Rudolf Crispulo, Piká 'i mi pueblo, Elogio na hende hustu ku ta sigui kombatí kolebra maske nan haña piká. Mira: http://werkgroepcaraibischeletteren.nl/papiamentse-roman-van-rudolf-crispulo/ konsultá 20 di aprel 2017

(12) Un danki na Lucille Berry-Haseth pa koregí mi teksto.










vrijdag 9 april 2010

Nashaira, Un prueba i mas kuenta

A Deskripshon

Título: Nashaira, Un Prueba i mas kuenta
Outor sergio Laurant
Original na papiamentu si
Género kuenta
Aña di publikashon 1994
Editorial Instituto Nashonal di Idioma
Edishon promé
ISBN 99904 2 006 8
Kantidat di página 77
Ilustrashon? no
Portada dilanti título etcetera ku pintura (di Jennifer Gomperts = mesun di E Parto): dos persona riba un motosaikel.
Portada patras informashon biográfiko i bibliográfiko
Kantidat di kapítulo 6 kuenta
Índise Na página 3 tin e kontenido.

Biografia kòrtiku di e outor:
Sergio Laurant a nase na Kòrsou dia 16 di yüli 1971. El a skirbi tur e kuentanan di den e tomo aki na edat di 18 aña, ku eksepshon di e kuenta titulá Un dia tur na blanku i ku pretu ku el a skirbi na aña 1994.

Bibliografia di e outor:
Sergio a yega di skirbi buki instruktivo di guia, letra musikal, poesia i kuenta. Na aña 1993 el a publiká su promé buki: Young Romance, tomo di poema na ingles. Nashaira ta su di dos publikashon.

B Profundisashon

Motibu di eskoho
Ya ku tin mashá tiki literatura hubenil, mi a kumpra e buki aki ku ta enfoká spesial riba hóben.

Espektativa
Ta un buki di Sede di Papiamentu, resultado di un proyekto pa promové literatura na papiamentu. Lo e ta bon.

Promé frase
(Di e promé kuenta)
Bientu tabata supla pasa duru pero di un manera dushi kantu di su kara, miéntras e tabata purba alkansá e velosidat máksimo di su motosaikel.
(Di e último kuenta)
Promé kos ku mi bista a kai ariba ora m’a spièrta e djarason mainta ei, ta e kalènder kologá na pia di mi kama.

Último frase
(Di e promé kuenta)
Ta su wowonan so a keda traha nòrmal, pasobra nan tabata klabá riba su djèket ku tabata bentá abou pegá ku e graf di Nashaira.
(Di e último kuenta)
Am... mi ke men... mi ta bai, mi ta bai, mi ke men, mi no tin tempu aworakí no, ayo, ayo, AYO...

Tema
No ta fásil pa haña e tema di e seis kuenta. E ta algu manera:
Nada no ta parse loke e ta.

Personahenan
Kada kuenta tin otro nòmbernan. Kada bes ta hóben di entre 16 pa mas o ménos 21 aña di edat.

Desaroyo di karakter
No. E kuentanan ta muchu kòrtiku pa esei.

Tempu
Añanan ’80 - ’90. Tempu kontá ta varia di un par di ora te un par di dia.

Lugá
Kòrsou.

Konflikto
Entre parsementu i realidat.

Solushon
Humor o sorpresa ta kibra parsementu mustra realidat.

Estilo
Kuenta #1 i #2 ta kuenta kòrtiku (short story) ku e birada na fin; # 5 ta mashá laf i sin final; # 6 ta humorístiko i folklor.

Perspektiva di kontamentu
Den tur kuenta ta un ‘mi’, semper ku otro nòmber ku ta un hóben maskulino, ku eksepshon di kuenta 3 ku no tin e ‘mi’.
Den 1 ta Ralf, den 2 ta Maikel, den 3 ta un kontadó sabetodo, den 4 ta Rèmko, den 5 ta Hubert i den 6 ta Frènk.

Resúmen di kontenido
(1) Nashaira
Ralf ta topa Nashaira na un fiesta. Siguiente dia ta resultá ku Nashaira tin djes aña morto kaba...
(2) Un Prueba
Maikel, alumno di V6 ta tende ku su frei ta na estado. Maikel no por karga e konsekuensia i ta tuma su mes bida. Lugá su frei a gaña pa haña prueba di Maikel su amor.
(3) Un anochi dibertido?
Soraida ta bai diskoteka pa promé bes di su bida, huntu ku su amiga Mariska. Ora algun mucha hòmber ta kuminsá bringa nan ta hui kore bai kas.
(4) E huida
Rèmko ta purba hui for di piskalat, pero wardadónan di prezu ta tir’é mata
(5) Un dia liber tur na blanku ku pretu
Hubert, kasá di Miriam a tuma liber pa traha komo ama di kas. Ta bira un disaster
(6) Bòmbòshi den misa
25 di desèmber. Na kaminda pa misa Frènk ta testigu di un pelea ku un buraché i den misa un komersiante ta bin buska drechi di kliente sin bèrgwensa ku ta deb’é.

Aplikabilidat pa enseñansa
Ounke ami no ta konsiderá e tomo di kuenta akí literatura, nos por uz’é den klas sigur.
Por ehèmpel pa kompará e promé 2 kuenta ku kuenta di Roald Dahl i Edgar A. Poe.
Pa lanta un diskushon tokante e tema Kiko ta parsementu i kiko ta realidat?
Por laga alumno pinta un pida di un kuenta
Por dramatisá un kuenta pa sigui despues ku un tarea pa skirbi un otro kuenta;

C Balorisashon
Mi no ta konsiderá e buki akí literatura pero e ta balapena komo lektura.

woensdag 30 september 2009

E biahenan di Miguel Vicente Pata Kayente (Orlando Araujo)

A Deskripshon

Título: E biahenan di Miguel Vicente Pata Kayente
Outor Orlando Araujo
Original na papiamentu no
Traduktor Rose Marie Méndez-van der Meulen
Género prosa, buki pa mucha
Aña di publikashon 2004
Editorial FPI (Fundashon pa Planifikashon di Idioma)
Edishon promé; na enkargo di Ini Statia den kuadro di Proyekto Tradukshon Literario
ISBN 99904-2-060-9
Kantidat di página 92
Ilustrashon? si
Ilustradó: Meylin Saldivia
Portada dilanti Título, nòmber di outor, ilustradó i editorial, un pintura (for di den e buki, p. 42-43, pero reflehá i yená ku koló pa Ariadne Faries) di Miguel Vicente ku ta tene e master di un barku ku tur dos brasa, e ta para riba un pia ku sapatu, e otro pia ta pia abou, hisá den laria pa tene balansa, el a primi sera su dos wowo
Portada patras E pintura ta sigui, resúmen di e kontenido di e buki
Kantidat di kapítulo 6
Índise no

Biografia kòrtiku di e outor:
Orlando Araujo (1927-1987) tabata un eskritor i ekonomista venezolano ku a destaká komo naradó, poeta, ensayista, krítiko literario i periodista. Na 1975 el a risibí e Prmio Nashonal di Literatura.

Bibliografia di e outor:
Los viajes de Miguel Vicente Pata Caliente (1977), El niño que llegó hasta el sol (1979), Cartas a Sebastián para que no me olvide (1988) i El niño y el caballo (1988).

B Profundisashon

Motibu di eskoho
Un buki di e pakete di alumno di MIL, un buki na papiamentu di FPI.

Espektativa
Mucha i kolega ta bisa e ta basta laf, pero konosiendo FPI e mester tin diferente la.

Promé frase
Esaki ta historia di Miguel Vicente, un chabalitu limpiadó di sapatu, ku tabata gusta kana keiru i kòmbersá ku tur hende.

Último frase
E gritu tabata asina largu, ku el a subi seru, traspasá nubia, krusa laman i yega te na e reino serka di e palu solitario.

Tema
Ni maske kon pober bo ta, bo por alkansá soñonan realístiko ora bo por konta riba i konfia forsanan di naturalesa, manera riu i kabai.

Personahenan
Miguel Vicente, un chabalitu limpiadó di sapatu ku no ta bai skol. Den su bario nan tabata yam’é Pata Kayente. E tabata biba riba un seritu yen di kasita, banda di Caracas. Ora e no tabata lombra bota, e tabata flùit, dibertí, batiendo riba su kaha komosifuera ta riba un tambú e tabata bati. ‘Miguel Vicente Pata Kayente, bati bo kaha i yama kliente.’ Semper e tabata mustra kontentu. E tin wowo bibitu i un kara chikitu, brùin i djispou. [Masha tempu su tata a bai for di kas... E tabata kòrda solamente ku un atardi su mama a bis’é ku un señor ku tabat’ei, tabata su tata i nada mas, Miguel a lubid’é i e no tabata sinti su falta (p 13).] E no sa lesa. ‘E tabatin dos gran amigu, dos amigu ku ningun hende na mundu no tabatin: un biehita ku tabata papia ku riu i ku tabata sa tur loke riu sa. Anto un kabai pretu ku rabu blanku, asina grandi i fuerte, ku si e lanta para riba su patanan di patras, e por a dal su kabes kontra shelu mes i bini abou bèk ku un strea pegá na su frenta pretu’ (p. 84). E por tin un 8 aña asina di edat, sigun mi.

E señor di Kongreso asina gordo i asina sabí, ku a yega di papia kuné di ‘sparmentu’ (p. 18).

Su mama (sin nòmber). ‘Miguel no tabata spera ku ningun hende lo a yud’é pa e hasi loke mas e tabata deseá den su bida. Niun hende, ni sikiera su mama ku tabata biba den e kasita ayá, malu manera su kurpa tabata i kehando di su mala suerte i di e miseria ku nan tabata biba aden (p. 13). Ora mama ta deskubrí e bleki ku e sèn di spar: ‘Tata dushi, tabata algu teribel! Ora Miguel a bolbe kas anochi, el a haña su mama mashá rabiá mes, asina rabiá ku el a gara su man i dun’é un halá di sota ku un faha bieu. Despues el a grita yora bisa ku su yu ta gañ’é, ku e ta un malagradesido, ku e mes tabata hasi asina tantu sakrifisio i sufri, pa e tabatin un yu ku no ta stim’é (p. 17).
Un dia su mama a bira mas malu ku kustumber. El a keda na kama i e no tabata kome ni esun tiki ku el a kustumbrá di kome. Bisiña a hib’é hospital (p 25). Despues di esaki nos no ta lesa nada mas di dje.

Su ruman biahero (sin nòmber), ku tabata biaha semper den seru, sabana i siudat. Ora nan mama a bai hospital, el a bai sòru pa Miguel. Asina a sosodé ku Miguel a kuminsá biaha (p.25).

Un pober buraché kurpa chikí (p 8) ku tabata kere ku pa motibu di su bisio Dios a manda Miguel Vicente pa kastig’é (p. 12)

E señor ku a dun’é un buki E biahenan di Marco Polo, e eksploradó famoso di Venezia, ku tabata biba di 1254 te 1324 ku a ‘deskubrí’ China.

E riu(nan) ta papi hopi ku Miguel. Miguel tin e abilidat di por tende riu papia. (kapítulo 2)

Kapitan di e barku ‘El Siete Mares’ ta konta Miguel istoria di un gran pirata ku tabata namorá di un reina.

Doño di e penshon di pueblo den Andes unda Miguel ta hospedá. E doño akí ta un muhé flaku ku un frèt masha grandi mes.

Cometa, un kabai masha grandi, pretu ku rabu blanku, di señor Hues. E hues so por a subi Cometa. E ta kere, pero Pata kayente tambe por (p 89). Ora Cometa ku Miguel a bai kore henter un anochi i nan a regresá e hues a pone òrdu ku Miguel Vicente mester bai leu ku su ruman hòmber.

E maestra di un skol serka di e penshon ku por papia ku kabai. E maestra sa Miguel su nòmber pasobra e kabai a tende esaki di e riu ku a tende esaki di Miguel mes. Miguel ta sera amistat ku e biehita.

Desaroyo di karakter
No ta aplikabel pa e kuenta akí.

Tempu
1) E kuenta ta tuma lugá den tempu moderno, di awendia, por ta den añanan setenta, por ta den e aña akí.
2) E ta dura algun luna.
3) Mi a les’é den un fin di siman i a tuma mi un dos anochi asina mas pa hasi anotashon.

Lugá
Caracas i besindario, laman entre La Guaira i Margarita, e riu Orinoco i un pueblo chikitu den Andes.

Konflikto
Miguel no tin moda pa kumpli ku su deseo.

Solushon
Ora su mama a drenta hospital, Miguel a bai kompañá su ruman hòmber na (riba?) su biahe di trabou. Ku forsa di su imaginashon i den realidat e ta biaha hopi, prinsipalmente riba riu.

Estilo
Poétiko filosófiko: Un poeta ta un mucha grandi ku ta deskubrí mundu i un riu ta un deskubrimentu di awa, ku poeta ta gusta mashá. ... riu ta maestro di biahe i sanger noble di e benanan di Dios, ku ta alimentá laman i nubia (p. 58). E outor ta kompará riu ku kabai: Un gran kabai, yu di e serunan, tabata kore bai laman di dia i anochi, anochi i di dia. Un gran kabai pretu den anochi (p 63).

Perspektiva di kontamentu
Na kuminsamentu ta parse e perspektiva di terser persona singular ‘E’, pero despues ta resultá e perspektiva di e outor ku sa tur kos.

Resúmen di kontenido
Kapítulo 1 Miguel Vicente Pata Kayente: nos ta será konosí ku e personahe prinsipal.
Kapítulo 2 E biahe maravioso: Den su soño Miguel ta biahe wantá na un tronkon riba lomba di un riu. E riu ta papia kuné: ‘Amigitu, si bo no ta kere den mi, lo bo no por biaha ku mi. Bo ke konosé mundu, pero ei mes bo tin miedudi kompañá mi. Si bo ke konosé loke hende por mira for di un karetera, bai numa, pero bo ta pèrdè un biahe maravioso.’ (p 33)
Kapítulo 3 Miguel Vicente i laman: Riba e barkitu ‘El Siete Mares’ entre La Guaira i Isla di MArgarita. ‘Esta un personita felis un barku ta! Esta liber i fuerte bo a sinti bo pará na su balustrada!’ (p 46)
Kapítulo 4 Pata Kayente ta deskubrí Orinoco: ‘Riu ta kaminda ku ta kana. Riu ta maestro di biahe i sanger noble di e benanan di Dios, ku ta alimentá laman i nubia.’(p 58). Tambe ta kompará riu ku un gran kabai, yu di e serunan ku ta kore bai laman di dia i anochi, anochi i di dia (p 63).
Kapítulo 5 Na kaminda pa El Dorado: Kapitan di e barku ‘El Siete Mares’ ta konta di pirata oropeo ku tabata bai buska oro den e tempu di kolonisashon.
Kapítulo 6 Kon Pata Kayente a siña lesa sintá riba e kabai di Marco Polo: Aki Miguel ta sera konosí ku su dos gran amigunan. Ounke Cometa no ta e kabai di Marco Polo, Miguel ta disidí ku Cometa ‘a nase den e reino di e palu solitario. T’abo tabata e kabai di Marco Polo i awor bo ta di mi.’

Aplikabilidat pa enseñansa
Hopi mucha ta haña e buki akí laf, pero si dosente por mustra riba e poesia i filosofia di bida den dje, e poder di imaginashon positivo, e poder di opservá forsa di naturalesa, di riu, i kon esaki por lanta amor pa founa i flora i bida i balor propio, e chèns ta grandi ku alumno lo apresiá e buki presioso akí.
 Laga nan buska tur riu menshoná na p 58 pa konta algu di nan.
 Laga nan pinta un esena di e buki.
 Por diskutí tokante forsa di soño; soño realístiko i irealístiko.
 Por papia tokante pobresa (di plaka) i realisashon di deseo di bida.
 Por splika metáfora i traha na un proyekto di poesia.
 Laga nan prepará i presentá algu tokante Marco Polo

Remarke òf pregunta
Kiko a pasa ku su mama?

C Balorisashon
Un buki presioso ku ta siña norma i balor kreativo di bida, un buki alabes spiritual i realístiko. Bon pa mucha ku ta gusta soña, alumno poétika i mucha materialista.

Catalino Bocachica (Luis Darío Bernal Pnilla)

A Deskripshon

Título: Catalino Bocachica
Outor Luis Darío Bernal Pinilla
Original na papiamentu nò
Traduktor Mariselle Bermúdez, Fundashon Planifikashon di Idioma
Título original Catalino Bocachica (spañó)
Género prosa, literatura hubenil
Aña di publikashon 2004
Editorial Fundashon pa Planifikashon di Idioma
Edishon promé
ISBN 99904-2-061-0
Kantidat di página 58
Ilustrashon? si
Ilustradó: Carlos Alfonso Bernal Pinilla (famia di outor?)
Portada dilanti nòmber di outor, ilustradó ku editorial i título ku ilustrashon di mucha hòmber (personahe prinsipal) na kosta. Ademas ta mira shelu ku nubia, laman, santu di laman, palu di koko i parti di un fòrti.
Portada patras algun frase tokante outor i premio literario ku el a risibí.
Kantidat di kapítulo 12
Índise no tin

Biografia kòrtiku di e outor:
Luis Darío Bernal Pinilla (Colombia) ta abogado, eskritor, poeta i krítiko. E tin un postgrado den siensia polítiko, ekonomia i relashon internashonal. E ta promotor internashonal di lektura i asesor editorial riba tereno di diseño i elaborashon di teksto eskolar pa lenga i literatura. El a risibí premio nashonal i internashonal pa su obra, entre otro pa novela, kuenta, poesia i ensayo.
[fuente: e buki mes]

Bibliografia kòrtiku di e outor:
Na 1979 el a risibí ‘Premio Nacional de Novela Infantil’ pa Catalino Bocachica. Na 1999 su novela Fortunato a risibí un Menshon di Honor’ pa e ‘Premio Nacional de Literatura Infantil Colcultura’.
[fuente: e buki mes]

B Profundisashon

Motibu di eskoho
Esaki ta un di e kuater bukinan ku Fundashon pa Planifikashon di Idioma (FPI) a saka den e kolekshon ku alumno di 1ste ku 2de di MIL tin den nan boekenpakket. Esaki ta obligatorio pa nan lesa.

Espektativa
Mi a tende ku e no ta apelá na nos muchanan, pasobra 1) e ta infantil, pa mucha di skol básiko i 2) e ta di un pais straño, e mucha no por identifiká ku kontenido ni deskripshon di paisahe òf situashon. Ora mi ta mira e ilustrashonnan mi ta inkliná pa sigui e promé argumentashon.

Promé frase
Ku wowo lombrante manera dos gota di stabachi i un dushi sonrisa koroná pa un kareda di djente blanku blanku, Catalino tabata kore pa yega na e kioskonan trahá di ramakoko yen yen di turista tur na piká di sangura.

Último frase
Su amigunan a bula riba dje, his’é na su pianan i forma un pirámide formidabel di mucha chikitu miéntras Bayena a subi rin, sakudiendo na laira e faha plateá di kampeon: E KAMPEON DI BOCACHICA.

Tema
Por realisá soño ora bo ta perseverá, ku esfuerso i kurashi.

Personahenan
Personahenan prinsipal
Catalino, nasí na Bocachica, di diesdos aña, kisas diestres, kabei tur na krùl. El a pèrdè su mama algun aña pasá (p 11) ora poko hòmber a sekuestrá su mama. Na página 54 nan ta yam’é Catalino Bocachica, ya ku el a meresé nòmber di e lugá na kosta ei komo ‘fam’.
Tio Pepillo, inspektor di Turismo na Bocachica, (p 13) a hisa Catalino for di playa e anochi ku su mama a disparsé. (p 18). A yega di purba su suerte komo bòksdó, te asta nan a yam’é Pepillo Bocachica (p 25) pero enbano. E tin un wowo di glas (p 26)
Bayena, un fabrikante di bòksdó, ora su wowo kai riba un mucha, e tabata push’é dilanti i hasié kampeon. Ta di esei e tabata biba.(p 51). E tabata di Cartagena, masha gordo mes, manera tres hòmber mará na un faha plateá (p 29), semper bistí na blanku, ku un dashi masha hanchu ku flor di tur koló, ku e tabata kita únikamente ora solo disidí di kima ku tur su furia riba Bocachica. E tabatin un bigoti pretu grandi ku tabata tapa mitar di su kara.Su brel di glas skur tabata tapa e otro mitar di su kara. Semper e tabata bini kompañá pa tres hòmber gordo. Su stèm ta ronko i potente (p 48).
E Bòksdó di Luna, tambe konosí komo ‘e entrenadó mágiko’, ‘e bòksdó pretu’ i ‘su amigu’.

Personahenan sekundario
Repe, piskadó (p 23)
Pepe Lucho, entrenadó di Tio Pepillo (p 23)
Carmelito, mihó amigu di Catalino (p 53) ounke nos no ta lesa nada mas di dje.
Otro amigunan ku nos ta haña nòmber di dje sin mas deskripshon ta: Pambelín, El Rocky, Mochilón, Carecaballo, Pasualín, Caracolito (p 9)
tambe tin amigu anónimo: ... i e otro amigunan di Catalino... (p 9)
Dòkter Pantojita, ku ta atvertí Tio Pepillo.

Desaroyo di karakter
Ya ku e novela akí ta masha kòrtiku, no tin desaroyo di karakter.

Tempu
Algun luna, promé ku novèmber i desèmber. Sin aña. ‘Awendia’.
Mi a les’é, kab’é den dos ora.

Lugá
Bocachica, un bahia di Colombia. Hopi aña pasá e galeonnan mahestuoso di e spañónan tabata drenta e awanan di Bocachica. Manera dos gigante di piedra e fòrtinan di San Fernando i San José, na forma di tengla di kangreu monumental, tabata sera entrada pa Bahia di Cartagena. (p 7/8)
Playa di Sùr, un lugá desolá, bunita i yen di misterio, ku tabata keda na e otro banda di Bocachica. (p 37)

Konflikto
Catalino ta biba sin mama (ni tata), pasobra kriminalnan a sekuestr’é. Pa e bai buska su mama e tin mester di plaka. E chipichipi ku e ta gana ku su kenshi pa turista no ta yud’é.

Solushon
E ke purba su suerte ku bòkseo. E ta trein masha duru i e ta logra bira kampeon di Bocachica. Asina Bayena ta tum’é den su fábrika di bòksdó.

Estilo
Poétiko – ku fantasia. ‘Un bòksdó bistí na luna’ (p 40). ‘Un anochi nublá a pèrdè na horizonte’ (p 11) ‘Ora su kurpa briante bula na awa i su brasanan delegá koló di bròns manera rema nèrvioso lanta e olanan, awa tabata hala un banda pa Catalino pasa.’ (p 8)

Perspektiva di kontamentu
Un echadó di kuenta ku sa tur kos.

Resúmen di kontenido
Catalino di Bocachica ke bira bòksdó pa haña su mama bèk, ku kriminalnan a sekuestrá. Ora su entrenadó ta bira malu, e tin ku praktiká su so. Ku yudansa di e bòksdó bistí na luna Catalino ta bira kampeon.

Aplikabilidat pa enseñansa
Ademas di lesa pa lesa e buki akí, e ta sirbi pa studia gramátika i amplia vokabulario. Den un artíkulo chikí lo mi profundisá esaki.

Remarke òf pregunta
Algun ilustrashon no ta kuadra ku e teksto. Por ehèmpel e teksto ta deskribí Bayena ‘masha gordo mes’ i ‘semper bistí na blanku’ (p 29) pero e pintura (p 30) ta pint’é komo un hòmber di postura basta normal i bistí na shinishi (òf un koló lizu), ademas segun e teksto ‘Semper e tabata bini kompañá pa tres hòmber’ (p 29) pero e pintura ta mustra dos so; teksto ta papia di e bòksdó pretu (p 43), e ilustrashon (p 42) sinembargo ta pint’é blanku.
Kon pisá un piano ta? (p 23): ‘Tur atardi, despues di trabou, mi tabata bai ku mi piano na Boxer...’ [Piano ta sinónimo di keyboard?]
Kiko ta ‘djente di katuna’? (p 8)
Tin skirbí laria (título 3) i laira (p. 56). Tur dos variante ta ‘standardisá’?
C Balorisashon
Bunita. E vokabulario ta riku, e idioma ta poétiko. E kontenido di e kuenta ta konstruktivo.

Sinfonia di speransa (Luis H. Daal)

A Deskripshon

Título: SINFONIA DI SPERANSA
Outor Luis H. Daal
Original na papiamentu si
Género Poesia
Aña di publikashon 1975
Editorial Editorjal Lusafé, Kòrsou
Edishon promé
ISBN no
Kantidat di página 120
Ilustrashon? no
Portada dilanti djis lèter
Portada patras nada
Kantidat di kapítulo 4 parti
Índise pág 117 -120

Biografia kòrtiku di e outor:
Luis Henrique Plácido Daal (Kòrsou, 13 di mart 1919 – ’s-Gravenhage 15 di aprel 1997), tabata traha den periodismo (por ehèmpel komo radaktor na La Prensa). A biba na Spaña i tabata traha na Antillenhuis na Hulanda. Ta uza papiamentu i spañó komo vehíkulo pa ekspresá. A risibí Chapi di plata na 1984.

Bibliografia di e outor:
prosa: Viajar i escribir, Palabras íntimas, 1951; Estampas españolas, 1951 - radionovela: Lorna, mi yu ku mi, 1961 - poesia: Kosecha di maloa, 1963; Ku awa na wowo, 1973 (segun Kadans ta 1971); Sinfonia di speransa, 1975 (segun Kadans ta 1973); Na ora oradu/Te juister stonde, 1976, esaki ta un florilegio, antologia di su obra, introdusí i tradusí pa Fred de Haas.
Henry Habibe a saka un buki tokante dje: De spirituele opgang van een Curaçaose dichter (1997).

B Profundisashon

Motibu di eskoho
Ora m’a lesa algun poema di dje, m’a gusta su spiritualidat filosófiko. Segun Pa Saka Kara Luis Daal a bisa:
‘Ora mi usa e palabra Dios, mi no ke men un dios vinkulá na un religion. En bèrdat mi ke men forsa original, e punto kaminda nos tur mester haña nos orígen. Forsa original ta inspirá tur hende, e ta hasi hende bira hende.’ (tomo I, p 152)
Esaki a buta mi skohe e tomo Sinfonia di speransa.

Espektativa
E lo trata alabes su amor pa Kòrsou i su disgustu pa e kurasoleño, na un manera optimista.
E hispanista Luis Daal ta un neoromántiko, sigun Cola Debrot ku ta sigui splika ku literatura ta fasiná Daal i e ta mir’é komo invitashon pa sali na biahe di e naturalismo den Altá Mayó òf e realismo den Palabras Intimas pa e partisipashon panteista ku e elementonan di naturalesa den Ku awa na wowo i Sinfonia di Speransa.

KONTENIDO
Promé frase
Título di e promé poema ta Rekwèrdo. Su promé frase ta:

Mi wowo tá burachi di bo lus,
Kòrsòw, poema di koló sublime!

Último frase
Último poema ta yama Apokalipsis di kua e último frase ta:

Awó den planta di mi man
tin un pjedra liso i perfèkto
ku den su kweru tin grabá
e nòmbr nobo di un hòmbr
ku a lucha, a vense i a triunfá
i ku, porfín, tá un ku Lus!

Tema
Por stima Kòrsou pa medio di poesia, maske kon skur e habitantenan por ta.

Personahenan
Ta blo ‘Mi’ ku Kòrsou, ku énfasis riba Tera, Awa, Bjentu i Lus di Kòrsou. Kasualidat ta ku outor ta buska Lus i nòmber di e outor ta Luis. Kambia su lèternan den Lusi i e ta bira e persona ku ta bria.
Kada biaha ku outor ta skirbi nòmber di un elemento ku kapital e ta referí na Dios, forsa Kreativo den universo.

Desaroyo di karakter
Mas mihó no ta papia di desaroyo sino di e zoyá entre negativismo i speransa fuerte den desaroyo positivo di e Mi. E Mi sa ku kon duru bida por ta, tin lus na horizonte. Mira e último estrofa di e poema Spada di mi boka (p 41):

Kontra inhustisja,
kontra ultrahe i odio,
ami lo lucha
i vense un día,
pasobra lo mi bringa
kontra nan ku spada
bibu di mi boka
i defendemi ku eskudo
di un gran Amor...


FORMA
Tipo di poema
Forma liber. Tin poema di un strofa, tin di dos, tres òf mas. E kantidat di verso pa strofa ta varia. Pa mi no ta kla si e kantidat di strofa (o verso) ta nifiká algu. Por ta ku Daal ta uza misterio kabalístiko (e ta menshoná esaki den e promé parti)? Mi no sa. Loke si ta kla ta e repartishon di strofa, dikon tin mas ku un den un poema si esaki ta alkaso.
Den e di tres parti, Scherzo Mi so ku Bjentu, tin un soneto, Sunú. Den e último parti, Finale Mi so ku Lus, tin asta seis soneto i un rondel. Ta parse ku mas haltu e Mi ta yega den su subida ménos liber, mas antiguo e forma di poema ta bira.
Título ta suponé ku tin repartishon den kuater parti. Sinfonia ta un piesa di muzik ku normalmente ta konsistí di kuater parti; hopi biaha un allegro fuerte i yen kandela, un adagio tierno, sea kariñoso sea tristu; un menuetto chistoso i un rondo finale alegre. E tomo di bèrdat ta partí den kuater.

Metro/Ritmo
Prinsipalmente ta yambo di sinku pia. Pero tambe tin hopi di kuater pia i ménos, algun biaha versonan ta konta 6 pia. Aki aya tin variashon entre yambo i trokeo. Mi no por a saka afó dikon Daal ta preferá yambo di 5 pia. Remarkabel ta ku pa e título e ta uza un trokeo di kuater pia.
Ora ta hasi e versonan zona, por tende un ritmo fuerte.

Rima
No tin rima final, no tin mashá aliterashon, si tin asonansia, pero ritmo ta e aspekto poétiko ku ta sobresalí.

Skucha na página 83 den e parti Mi so ku Bjentu

Soño di poeta

Loke mi ke tá ser poeta, bèrdè,
ma no ’asidó di vèrso di okashón
ku vèrsonan koló di rosa,
ku baba di trastería vil
ta kologá na punta di mi vèrso;
palábranan bunita ma bashí,
sin ni’un sustansha ni mensahe.

Loke ami ke tá kombiná
inspirashón di artista ’i bèrdè
ku inkjetut pa nos ajera,
nos awe i nos mañán-Dios-ke
i pa mi vèrsonan obliga mi mes
i hinter nos pweblo pensa, meditá
pa, riba ala di mi poesía,
nos lanta for di swela,
bula líbr den un shelu limpi
i di e manera ej nos topa un día
ku nos “nos mes” den mundu
líbr di nos mes Alma!

Unidat entre forma i kontenido
Ounke e tipo di poesia ta liber tòg por bisa ku tin unidat. Kada poema riba su mes ta trata un aspekto di e tema sentral. Kada poema ta un unidat riba su mes. Si e poema ta kontené mas ku un strofa, e strofanan tambe ta deskribí, ekspresá un parti akabá di e totalidat.
Tambe tin unidat entre e título i e kuater partinan. E tomo ta un sinfonia ku ta eksistí di kuater parti. Bon, tin un preludio tambe, pero esaki no ta poesia, esaki ta un prefasio, un introdukshon di e outor. Den esaki e ta invitá lesadó pa kompañ’é den su biahe di subida:
“desde nivel di Tera, kaminda ansestralmente nos ta ankrá, te na región etéreo di Lus puru, despwés di a purifiká nos sintimentu, nos mes, pasando pa klaridat di Awa i animá pa rosea di Bjentu.” (p. 11)

Perspektiva di kontamentu
For di e ‘Mi’. Na página 7 ta skirbí:
PRELUDIO Papjando ku mi mes
ADAGIO Mi so ku Tera
ALLEGRO Mi so ku Awa
SCHERZO Mi so ku Bjentu
FINALE Mi so ku Lus

Resúmen di kontenido
Tin 76 poema na total, partí di e siguiente manera: 22 den Adagio (Tera), 18 den Allegro (Awa), atrobe 22 den Scherzo (Bientu) i 14 den Finale (Lus).
E ‘Mi’ tin hopi amor pa Kòrsou, ounke esaki tin su faltanan i bisio. Tera seku a stòp di pari, pero den temporada di awa tin hopi koló di flor.
Dios inmenso ta Laman sin fin i Fuente puru. Un gota di awa ta spil di alma ta wowo di Dios. Laman, tera i bientu ta kuna i graf n’e mesun tem’. (p 67)
Morto i bida ta partinan negatif i positivo di mesun kos. Ku ousteridat, trabou i sakrifisio (p. 82) salbashon ta bini.

Aplikabilidat pa enseñansa
Por duna hopi enkargo, manera:
• Analisá, produsí i graba e radionovela Lorna, mi yu ku mi;
• Kompará e Dios den su poemanan ku e Dios ku abo konosé;
• Buska e poemanan ku ta trata poesia i analisá nan;
• Traha un lista di palabranan deskonosí, antiguo òf difísil den idioma di Daal i traha un glosario di nan;
• Konta kuantu biaha Daal ta uza e palabra sunú (òf kuantu biaha e Mi ta yora) den e tomo akí i traha un ensayo riba dje;
• Buska data biográfiko i bibliográfiko i hinka esaki den otro den forma di un tarea;
• Buska kuater enyambamentu fuerte i splika nan;
• Buska bintiun metáfora mas banda di p.e. un seru lesma, e seru chinu pa magia di solo a para bira e klòmpi di oro (p 26)
• Buska informashon tokante sinfonia i splika e título;

Remarke òf pregunta
Tin algun poema ku mi no ta komprondé dikon el a sali den e parti ei i no den un otro. P.e. Spada di mi boka (p 41) ta aparesé den parti I (Tera), sigun mi e por para sin duda den e último parti (Lus). Mi so ku Bjentu (p 76) ta aparesé den parti III (Bjentu) ounke pa mi e por a aparesé den e repartishon di Lus.
Mayoria biaha outor ta buta balansa entre dos ekstremo di un fenómeno (Morto/Bida, Lus/Sombra) pero den Maishi den kunuku (p 39) outor ta irealístiko, muchu romántiko: tá tristu ku bo bunitesa meste kaba/ ora machete di utilidat/ den man di hàmbr lo kòrtabu ... matando asina ritmo i bunitesa/ dje grasja di bo ola bèrdè den kunuku. (p 39, 40)
Mi ta konsiderá Daal un polo opuesto di Tip Marugg.
C Balorisashon
Mi ta gusta e tomo akí mashá pasobra e ta mustra un hende spiritual ku ta buska solushon pa opstákulo den su kaminda di bida en bes di keda para i keha na un manera egoista. E ta mira e pakiko spiritual di opstákulo pa por krese i desaroyá.

P'e flor pèrdí, It's too late now (Louis Philippe Römer)

A Deskripshon

Título: P’e Flor Pèrdí, It’s Too Late Now
Outor Louis Philippe Römer
Original na papiamentu si, outor mes a tradusí na ingles.
Género poesia
Aña di publikashon 2004
Editorial no tin otro ku e outor mes
Edishon promé
ISBN 99904 0 561 1
Kantidat di página 59 na tur, ma 21 ta kontené papiamentu
Ilustrashon? no
Portada dilanti título etc ku un potrèt di ? un flor? Diseño di Jenilva Coffie-Alberto, imprimí na dos koló: kòrá i pretu.
Portada patras informashon skirbí tokante outor i kontenido
Kantidat di kapítulo no ta papia tokante kapítulo, e tomo akí ta konsistí di djes parti
Índise si, e ta yama Contents (p4-5)

Biografia kòrtiku di e outor:
Louis Philippe Römer a nase na Kòrsou den aña 1984. E ta studia siensianan sosial na universidat di Utrecht, Hulanda.

Bibliografia di e outor:
El a skirbi hopi kaba pero semper pa su mes. Esaki ta su promé publikashon pa otro hende por lesa.

B Profundisashon

Motibu di eskoho
Ta sali asina tiki tomo di poesia literario, ku mi ta purba kumpra kada edishon

Espektativa
Habrí, pasobra mi no konosé e outor akí ainda.

KONTENIDO
Promé frase
Un lagadishi a bai drumi
Rib’un kadushi,
Kere ku ta piedra kayente dushi
Ku e por sosegá riba dje. (p.6)

Último frase
Esei ta n’abo, lektor. (p.58)

Tema
Kòrsou por ta un flor pèrdí, pero tin mas flor pendiente.

Personahenan
E ‘mi’ ta un hóben ku ta mira rònt di dje den sosiedat kurasoleño, e ta studia hende i e ta pensa, filosofiá.
Su pi’e ohochi invisibel
Un ‘bo’, amante
Lagadishi

Desaroyo di karakter
Esaki no ta aplikabel.

FORMA
Tipo di poema
Nan tin forma liber, algun ta kuarteto.

Metro
Metro ta liber, ounke aki aya e ta apliká yambo:
I stroba Karnaval,

Nos barku di belá. (p.8)
Akí por nota kon e outor gusta hunga ku (nifikashon di) palabra. Tambe kon sivilisá, lèterá e ta. E ta hasi hopi referensia na literatura mundial.

Rima
Tin aliterashon [pone pia riba tera/bini bei paga tinu (p.26)], tin rima final [realisá/sumpiñá; sumpiña/su pia; inosente/serpiente (p.6)]. Por mira (i skucha) si kon e outor ta hunga ku diferente tipo di rima di su lenga.

Unidat entre forma i kontenido
Wèl, si, e forma ta liber, kontenido tambe ta liber.

Estilo
Di un hóben ku a lesa hopi i por hunga ku esaki. Ke men tin hopi nivel ku lesadó por deskubrí i disfrutá di dje.

Perspektiva di kontamentu
E ‘mi’.

Resúmen di kontenido
E ‘mi’ ta mira un mundu dekaí rònt di dje. Un ruman di alma ta bin busk’é ku su nave espasial i e ta haña i pèrdè un amante. E no ke para ketu na e opservashon di dekadensia, sino motivá lektor ku su fe pa trese kambio i muha, kuida e flor yamá nos mundu p’e por sigui krese i floria. E órden di e tomo ta importante, e poemanan ta konta un kuenta kronológiko di un búskeda di un hóbensitu.

Awor mi ta elaborá ’n tiki mas riba e djes partinan.
(1) Inosente
I. E lagadishi
un lagadishi inosente a bira un temeroso serpiente.
II. Kositu
no tin lugá pa inosensia den e mondi aki.
III. Warwarú
e pober hobensitu a hoga den su warwarú di pensamentu.
(2) Inosente Ainda
I. Androgynous White Orchid
ta na ingles
II. Galgamesh
ta na ingles
III. Kompañero
Mi tin un pi’e ohochi den nave espasial (invisibel pa otro)
(3) Preludio
T’Asina ta Bai Pèrdí
e ‘mi’ a bira un flor, kuid’é.
(4) Pèrdí, Tres Flor Marchitá
I. Ode to Pleasure
ta na ingles
II. Basora Pretu
e ‘mi’ ke purga mal influensia di e ‘boso’
III. Bo ta putrí
e ‘bo’ ta bestia morto, ma e Paloma Blanku no.
(5) Tres Poesia Antifonal
I. Amor t’un Para Morto
e ‘mi’ a bula bai laga e ‘bo’ ku a pari tur maldat atras
II. Lovers’ Folly
ta na ingles
III. Ianus
ta na ingles
(6) Merkado and the Fisherman Wiseacres
tur tres ta na ingles:
I. Merkado
II. Persephone’s Wish
III. Hate Machine
(7) Preludio pa Doló
Hende
hende no ta biba, nan ta djis eksistí, hende no ta stima, nan ta konta sifra
(8) Doló su Ruman Ohochi
I. Etnografia
kiebro entre e ‘mi’ i su supuesto pi’e ohochi
II. Mondi Straño
e ‘mi’ ke bai bèk su mundu, laga su ‘otro’ atras
III. Epifania di Shelu
e ‘mi’ ke uni ku su ‘otro’ den mundu di dje (di e ‘mi’)
(9) Doló Atrobe
I. Requiem: Pa E Kultura Bárbaro
No bebe pa lubidá, pa droga bida
II. No Kere Nan
e ‘mi’ ta sigui yora: pakiko bib’ asina?
III. Lagadishi so sa
No tin ku akseptá e Droga ku ta mata sintí, ta fe so tin mester
(10) Epílogo: Reflekshon
I. Kabritunan
Lamchi di Dios ta shi tur kabritu
II. Ya Ta Muchu Lat
No ta muchu lat, lesadó por skohe pa otro rumbo.

Shete di e partinan ta konsistí di tres sup-parti. E epílogo ta konsistí di dos so, komo si fuera outor no ta sera su tomo, pero ta laga e kambio den man di lesadó. E outor ta muchu yòn pa ofresé solushon, e ta marka su opservashonnan si.
Ta notabel ku tin mas poema ingles ku papiamentu, ke men ademas ku tur poema papiamentu tradusí tin poema originalmente kreá na ingles.

Aplikabilidat pa enseñansa
Pa halsa legria di lesamentu por laga alumno skohe entre tareanan manera:
• Buska informashon tokante
Gilgamesh (dikon outor ta yama poema (2)II asina?)
Persephone (kiko ta su deseo)
Epifania (dikon outor a skohe e título aki?)
• Pa sivilisá por puntra nan buska, skirbi ensayo tokante referensia di e outor, manera:
The waste land di T.S. Eliot
Le Petit Prince di Antoine de Saint Exupéry (Edward A. de Jongh a tradusí e buki akí na papiamentu)
The tempest di William Shakespeare (i Une tempête di Aimé Césaire, ku ta un reakshon karibense riba dje)
Les Fleurs du Mal di Charles Baudelaire.
• Tradusí e poemanan ingles ku no ta tradusí ainda
• Kiko ke men antifonal?
• Kiko outor ta pensa di katolisismo?
• Haña sa ta kua flor ta ilustrá riba portada
• Elaborá riba komparashonnan, relashon ku misa, religion i kristiandat.


Remarke òf pregunta
E tomo di poema akí ta publiká huntu ku Whisk di Lara Ghering, ku ta kontené poema na ingles, hulandes i unu na papiamentu so.

C Balorisashon
Un debut mashá bon, un poeta hóben prometedor.

Jopito (Monique Casimiri)

A Deskripshon

Título: Jopito
Outor Monique Casimiri
Original na papiamentu No, na hulandes
Traduktor: Rina Penso
Género buki hubenil
Aña di publikashon 2003
Editorial Fundashon Editorial Sembra Buki den koperashon ku uitgeverij ICS
Edishon Promé
ISBN 99904-0-508-5
Kantidat di página 62
Ilustrashon? Si
Ilustradó: Jerôme Bremmers
Portada dilanti Pintura di Jopito (?) banda di un pal’i koko na laman
Portada patras meskos. E buki akí ta un buki ku bo por bira, na e otro banda e buki ta na hulandes (e vershon original Joris)
Kantidat di kapítulo 20 (sin nòmber)
Índise No


Biografia kòrtiku di e outor:
Monique S. Casimiri a nase na Boneiru. Despues ku el a kaba Maria Immaculata Lyceum na Kòrsou, el a bai studia na Hulanda na PABO. Awor aki e ta traha na un skol di enseñansa spesial na ‘s-Hertogenbosch, Hulanda.

Bibliografia di e outor:
Sigun mi Joris ta e úniko buki publiká di Monique Casimiri.

B Profundisashon

Motibu di eskoho
Pa mi alkansá e kantidat eksigí (720 página) pa literatura hubenil, mi a disidí di lesa tur buki ku tin disponibel pa e grupo di edat ei. Ademas e buki akí ta di e editorial di un hende konosí (Nel Casimiri) kende mi ke apoyá.

Espektativa
Mi no a lesa nada di e outor ainda. Mi no a tende nada otro ku loke ta skirbí den e reseña den Ñapa di 27-11-2004. Esaki ta bira un buki ku ta fásil pa lesa i identifiká kuné, ku un kuenta yen di tenshon.

Promé frase
Solo tabata haltu na shelu.
Despues den e promé alinea outor ta kontinuá: Tin biaha bo por a mira manera mancha blou kla den e blou skur. Kiko esaki ta, ningun hende no sa. Lo tin ku deskubrié ainda.
Esaki ta referí na e kuenta ku ta sigui? Outor ta avisá riba asuntu no ekspektá?

Último frase
“Ayó papa, te otro aña.”
Título di e reseña di Joost Minnaard den Ñapa ta bisa ku Jopito ta bai buska su tata. E último frase ta revelá ku Jopito ta hañ’é i ku nan lo topa otro otro aña atrobe. Pues un happy end.

Tema
Prehuisio por hasi bo bida hopi tristu.

Personahenan
Jopito, 11 aña yu di Marina. E ta kere ku su tata a muri.
Jenny i Jimmy, yu mas chikí di Marina.
Marina, mama di nan tres. E ta kasá (pero e kasá a keda na Hulanda). E kuater hende akí a bin pasá nan promé fakansi huntu na Kòrsou, ounke Marina si a yega di bin e isla akí. No tabatin niun plan di bai ku fakansi, ma ta un premio nan a gana.

Nan ta keda serka òmpi Tio i tanchi Jeanne. Nan úniko yu yama Michael, di mesun edat ku Jopito.
Welita (di Michael).

Señora Abrahamsz (agente di polis), ofisir/inspektor Méndez (e hòmber kariñoso di kant’i laman).

Ademas tin algun personahe sin nòmber: trahadó di Kranshi, polis, shofùr di bùs, un par di mucha hòmber di sigur un binti aña asina ku ta ofresé nan un kabe’i boto.

Desaroyo di karakter
Si. For di prinsipio Marina nunka no ke ker a papia riba tata di Jopito. Despues e ta komprondé kuantu doló e ta hasi su yu ku esaki i e ta disidí di tòg papia riba dje. Esaki no ta enserá ku Marina ta un round character.

Tempu
E tempu kontá ta (e fakansi di) dos, tres siman ku Jopitonan ta pasa na Kòrsou.
E temporada no ta sobresalí mas o ménos diesdos aña; ta konta di e tempu ku Marina i tata di Jopito a namorá di otro ku a resultá den e nasementu di Jopito.
Mi a lesa e buki den mas o ménos tres ora.

Lugá
E historia ta tuma lugá na diferente sitio na Kòrsou: kas di Òmpi i tanchi, laman, Punda, koriendo den bùs, Hato, pa menshoná algun.

Konflikto
Marina no ke papia riba tata di Jopito, e ta kere ku e tata a bandon’é sin mas. El a gaña ku Jopito bisando ku e tata a muri. Jopito ta haña sa ku su tata ta na bida ainda, e ke haña sa mas di dje, pero e no por puntra su mama nada.

Solushon
Jopito ta bai buska nòmber i adrès di su tata. Esaki no ta sosodé sin peliger. Òmpi Tio ta konvensé Marina kuantu duele esaki ta hasi Jopito. Polis ta yuda Jopito buska. Ta haña Joop Goedhart, e tata ku ta konta henter un otro kuenta (kapítulo 19). Asombrá mama Marina (huntu ku ami, lesadó) ta tende e relato akí. Tur kos ta finalisá bon.

Estilo
Outor (òf traduktor) ta skirbi fásil pa lesa. Nos ta kuminsá mei mei di e kuenta. Frase kòrtiku, palabranan no masha kompliká. E ta konta prinsipalmente e akshonnan, e historia. No ta pèrdè palabra na deskripshon di naturalesa òf muchu pensamentu. Ta splika algu di Kòrsou, loke ta diferente for di Hulanda. Por ehèmpel siesta, bùs pa 9 pasahero, wikènthùis.
Outor ta laga nos insigur tokante e motibu di Joop Goedhart te na fin di e kuenta. Asina e ta subi tenshon.

Perspektiva di kontamentu
Kontadó sabe todo. Ta drenta den pensamentu di Jopito i di otro personahe ku mesun fasilidat.

Resúmen di kontenido
Jopito ku su mama Marina i rumannan ta bin pasa fakansi na Kòrsou. No a plania e fakansi sino tabata un premio ganá. Mama ta aktua muchu protektivo. Jopito ta haña sa ku su tata ta na bida ainda, lugá su mama semper a bis’é ku e tata a muri. Pero mama ta taha Jopito di papia riba e tata.
Jopito ta disidí di bai buska su tata. Michael, yu di òmpi Tio i tanchi Jeanne, ta yud’é. Pero ni mama, ni òmpi tin mag di sa. Nan ta hasi e búskeda den skondí. Ta investigá na Kranshi i serka polis i serka un señora ku Marina no ke pa nan mir’é. Bingo. Tata ta biba na Kòrsou! Bruashon entre Kaya Bramendi i Bramendiweg. Tenshon ta subi pero polis ta yuda komuniká ku e tata.
Den kapítulo 19 Jopito (Joop chikí), Marina, òmpi, tanchi, Jenny i Jimi i polis ta topa Joop ku su famia. Joop ta konta su vershon di loke a sosodé diesun aña pasá i tur hende ta kontentu.
Fakansi a kaba. Jopitonan ta bai Hulanda bèk i nan ta primintí ku e por bishitá su tata otro aña riba su mes!

Ilustrashon
Jerôme Bremmers ta pinta ku algun liña simpel e figuranan i opheto. Pretu ku blanku. A skohe pa kuminsá kada kapítulo ku e mesun sapatu spesial pa laman. Na tur tin dies pintura. Nan ta ilustrá e kuenta. Mi no sa kon e editor a disidí di imprimí nan, pero lástimamente e kalidat ta poko slòns. Por lo demas e buki ta mustra bon i e ta keda dushi den man.

C Balorisashon
Un buki basta bon. E tin fèrt i e tin sorpresa aden. Sigun mi e ta kontené sufisiente kriterio pa hóben por disfrutá di dje. Lo mi us’é pa muchanan di mas o ménos 11 pa 13 aña di edat.